¿Quién soy?

Me llamo Verena Laouari y soy licenciada en interpretación en la combinación alemán, español e italiano. Tras terminar mis estudios en la Universidad de Heidelberg me di de alta directamente como autónoma.  Desde entonces trabajo por cuenta propia como intérprete y traductora, sobre todo en el sector de la economía y del derecho. Desde 2012 soy intérprete y traductora jurada.

En mi blog www.dolmetscherin.nrw trato periódicamente temas interesantes y curiosos sobre mi trabajo. Así es como surgió precisamente el primer artículo que escribí sobre la toma de notas.

Además de mi trabajo como intérprete y traductora, disfruto mucho dando clases, últimamente en la Universidad de Hildesheim. Me gusta mucho impartir talleres y cursos de formación, y lo hago en forma de eventos presenciales aquí en Alemania y en línea en todo el mundo.

¿Por qué soy experta en la técnica de la toma de notas?

Han pasado 12 años desde que comencé a aprender por mi cuenta los dibujos y símbolos de esta técnica. Gracias a la experiencia práctica, me he convertido en una experta en la técnica de la toma de notas.

Mi objetivo es enseñar a los aspirantes a intérpretes una técnica práctica para tomar notas.

Aunque comencé con los fundamentos teóricos, hoy me centro claramente en la práctica y en el trabajo diario de los intérpretes.  Mientras que los símbolos tan detallados que contienen algunos manuales son, podríamos decir, impresionantes, para los intérpretes que trabajamos para empresas o los juzgados suelen ser poco útiles.

En el transcurso de mi trabajo, yo misma me he encontrado muchos libros que adoptan un enfoque científico. Siempre he echado de menos un enfoque práctico o incluso un curso que enseñe una técnica para tomar notas que sea aplicable en el día a día. Por tanto, mi objetivo es enseñar una técnica de toma de notas práctica.