La técnica de toma de notas para los exámenes de interpretación para las instituciones de la UE

…o: ¿Cómo se consigue ese nivel de perfección?

exámenes de interpretación para las instituciones de la UE

Las pruebas de acceso a las instituciones europeas son exigentes. Si quieres trabajar como intérprete en el Parlamento Europeo, en la Comisión Europea o en el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, tienes que demostrar tus habilidades tanto en la interpretación simultánea como en la interpretación consecutiva.

A lo largo de estos años, he acompañado a varias compañeras en su preparación para los exámenes de interpretación de las instituciones europeas. En esta entrada del blog, explico cuáles son los requisitos necesarios de la interpretación consecutiva y lo que esto significa para tu propia técnica de toma de notas.

El examen de interpretación consecutiva dura unos 6 minutos, a una velocidad de habla normal. Solo por la duración, no hay forma de evitar tomar notas. Lo que sorprende a mucha gente cuando empieza a ver los exámenes de interpretación de la UE, ¡son los temas!

Dificultad 1: los temas

El difícil acceso a productos higiénicos femeninos, la escasez de agua, los helados, el socorrismo, el impuesto sobre donaciones, las drogas, el golf o la comunicación entre hombres y mujeres; puede tratarse simplemente de CUALQUIER tema.

Para todos los amantes de los símbolos, esto significa que hay que retroalimentarse. Es imposible disponer de símbolos para tanta variedad de temas. Interpretar sobre temas tan específicos siempre implica escribir mucho. Sin embargo, al mismo tiempo es importante poder recurrir a los símbolos para los conceptos y verbos que aparecen con frecuencia a lo largo del discurso. Si además tienes que escribir verbos como «mejorar, subir, bajar, acordar, concluir», etc., probablemente sea difícil seguir el ritmo.

Dificultad 2: la exigencia de fidelidad

El objetivo de la prueba de acreditación es, por supuesto, determinar si los intérpretes son capaces de interpretar en su totalidad, incluso temas difíciles bajo presión. Por ello, en el examen de interpretación consecutiva de la UE es más importante que en cualquier otra interpretación en el sector privado reproducir cada detalle del discurso del orador.

¿Cómo se consigue este nivel de perfección?

A lo largo de mi formación en la toma de notas junto con mis colegas intérpretes, nos percatamos de que la estructura de la propia toma de notas era casi siempre el factor decisivo. En situaciones bajo presión, en ocasiones tendemos a tomar notas desordenadas y se nos olvida separar un segmento de otro. A veces, la nota marginal está en medio de otra frase a la que no corresponde, por lo que no cobra sentido durante la interpretación.

Otro problema es que pensamos demasiado en la estructura y en los símbolos (o abreviaturas), simplemente porque la toma de notas al principio no es algo innato en ti. Esto supone que dejes de escuchar con atención y analices el texto de forma racional.

Yo he llegado a la conclusión de que tomar notas e interpretar de una forma muy precisa y completa tan solo tiene éxito cuando se ha interiorizado realmente la técnica de toma de notas como herramienta. Es decir:

  • Mantener la estructura en situaciones bajo presión
  • Tener a mano los símbolos y signos básicos de los conceptos importantes
  • Saber cuándo anotar la palabra entera (=no tener que pensar demasiado a la hora de tomar notas sobre si escribir un símbolo o la palabra entera)

Además de un buen análisis y una buena técnica de interpretación, también se necesita a veces un poco de suerte: ¡no todos los días nos sale una interpretación perfecta!

Si quieres escuchar el discurso para el examen de interpretación consecutiva, puedes hacer clic aquí para visitar el Speech Repository de la UE.

Puedes encontrar más información sobre la prueba de acreditación de las instituciones de la UE aquí.